Bahasa Inggrisnya “ITB” Apa?

Saya sering bingung dengan penamaan Bahasa Inggris untuk kampus saya, Institut Teknologi Bandung. Sebagian besar mahasiswa dan sebagian teman-teman dosen menuliskannya sebagai Bandung Institute of Technology, sebagian menuliskannya Institute of Technology Bandung, tetapi ada juga yang tetap seperti nama aslinya, Institut Teknologi Bandung. Pada surat-surat rekomendasi yang saya tulis untuk mahasiswa yang akan melanjutkan studi ke jenjang S2 atau S3 di luar negeri saya sudah biasa menuliskannya sebagai Bandung Institute of Technology. Begitu juga pada makalah-makalah saya dalam Bahasa Inggris untuk konferensi internasional maupun jurnal internasional saya menuliskan nama institusi saya sebagai Bandung Institute of Technology. Bagi Civitas Academika ITB, penamaan ITB dalam Bahasa Inggris menjadi Bandung Institute of Technology biasanya terinspirasi dari perguruan tinggi teknik terkemuka di Amerika bernama Massachusetts Institute of Technology (MIT). Jadi, tinggal copy paste dan ganti kata Massachusetts menjadi Bandung, maka jadilah Bandung Institute of Technology. Sesederhana itukah?

Apakah masalah nama dalam Bahasa Inggris itu penting? Atau dalam pertanyaan lain, apakah penerjemahan nama institusi ke dalam Bahasa Inggris itu perlu? Meskipun masalah nama ini kelihatannya sepele, namun menurut saya ini adalah hal yang tidak bisa dianggap remeh, sebab nama menunjukkan identitas. Dalam konteks perangkingan perguruan tinggi dunia (world class university), yang salah satu aspek penilaiannya adalah citation index publikasi ilmiah, nama institusi yang berbeda-beda dapat membuat skor nilai terpecah karena ada beberapa nama ITB yang berbeda-beda di dalam berbagai makalah.

Karena keragu-raguan itu, maka saya mencoba menanyakan masalah nama ini kepada teman-teman di kampus melalui milis dosen. Pertanyaan saya adalah sebagai berikut (seperti soal pilihan berganda saja kayaknya, he..he :-)) :

Manakah penamaan dalam Bahasa Inggris yang dianggap resmi oleh ITB untuk Institut Teknologi Bandung, apakah:
1. Bandung Institute of Technology (BIT)
2. Institute Technology of Bandung (ITB)
3. Institute of Technology Bandung (ITB)
4. atau tetap Institut Teknologi Bandung (ITB)

Melalui diskusi di milis tersebut saya mendapat banyak pencerahan dan masukan. Seorang rekan di milis mengatakan bahwa bila ditinjau dari kaidah bahasa Inggris, nama yang benar hanya opsi (1), yaitu Bandung Institute of Technology. Opsi (2), yaitu “Institute Technology of Bandung” tidak ada artinya (sama dengan technology of institute). Opsi (3), yaitu “Institute of Technology Bandung” sekilas benar apabila diucapkan seolah-olah tampak seperti terputus sebagai “Institute of Technology” (at) Bandung, yang dalam hal ini “at” tidak diucapkan. Rekan tersebut bercerita bahwa dia pernah menulis di dalam makalah nama afiliasinya adalah “Institute of Technology Bandung”, namun setelah dicetak tertulis menjadi “Institute of Technology, Bandung” (ditambah koma), mungkin editornya mengira dia salah ketik.

Sebagian rekan dosen ITB berpendapat bahwa nama ITB tidak perlu diterjemahkan, artinya tetap ditulis apa adanya sebagai Institut Teknologi Bandung. Alasannya karena menurut UU Bahasa Indonesia Pasal 36, nama Perguruan Tinggi di Indonesia harus menggunakan Bahasa Indonesia. Analoginya sama seperti nama diri yang tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa lain, bukan? Nama adalah unik atau berciri khas dan tiada duanya, maka nama tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa apapun. Kalau istilah boleh diterjemahkan, tetapi nama tidak boleh. Tidak lucu kan menerjemahkan Garuda Indonesia menjadi Eagle Indonesian atau Indonesian Eagle? Penerjemahan yang rancu seringkali menghasilkan ketidakkonsistenan, misalnya (sebagai contoh) Institut Pertanian Bogor (IPB) di-Inggriskan oleh teman-teman IPB menjadi Bogor Agriculture University. Apakah tepat menerjemahkan kata “institut” menjadi “university”? Barangkali teman-teman di IPB bisa menjelaskan hal ini.

Seorang rekan memberikan informasi, bahwa pada zaman rektor ITB masih Pak Wiranto, nama ITB tidak diterjemahkan (ada SK nya). Bahkan, tidak banyak orang yang tahu (termasuk alumni ITB sekalipun), waktu kampus ITB diresmikan oleh Bung Karno pada tahun 1959, namanya adalah Institut Teknologi di Bandung, hanya kemudian kata ‘di’ itu menguap entah kemana.

Pada tugu peresmian ITB oleh Bung Karno ini, nama ITB adalah "Institut Teknologi di Kota Bandung". Sumber gambar: http://aleut.wordpress.com/2011/05/24/the-unknown-itb/

Pada tugu peresmian ITB oleh Bung Karno ini, nama ITB adalah “Institut Teknologi di Kota Bandung”. Sumber gambar: http://aleut.wordpress.com/2011/05/24/the-unknown-itb/

Bahwa nama ITB tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris ternyata ada buktinya. Dalam sebuah dokumen resmi berbahasa Inggris yang dikeluarkan oleh ITB, nama ITB tetap dituliskan sebagai Institit Teknologi Bandung. Contohnya dapat dilihat pada dokumen MOU twinning proram antara ITB dengan institusi lain: http://lp4.itb.ac.id/wp-content/uploads/TERJEMAHAN-SK-DD-Twinning-Programs-Edited.pdf. Pada dokumen tersebut tertulis:

DECREE OF RECTOR OF INSTITUT TEKNOLOGI BANDUNG
NUMBER: 197/SK/I1.A/PP/2012
ON
GUIDELINES FOR THE IMPLEMENTATION OF TWINNING PROGRAMS
(JOINT DEGREE AND DOUBLE DEGREE) AT INSTITUT TEKNOLOGI BANDUNG

RECTOR OF INSTITUT TEKNOLOGI BANDUNG

Dari diskusi yang mencerahkan di milis tersebut saya cenderung lebih setuju nama ITB tidak perlu diterjemahkan, biarkan sesuai nama aslinya saja. Untuk selanjutya saya akan menuliskan nama ITB dalam dokumen berbahasa Inggris tetap Institut Teknologi Bandung. Jadi, di dalam makalah-makalah saya yang berbahasa Inggris nanti maupun dalam surat rekomendasi untuk para alumi yang akan S2 atau S3 ke luar negeri, saya akan menuliskan ITB tetap Institut Teknologi Bandung. Kalaupun memang “terpaksa” diterjemahkan dalam Bahasa Inggris (misalnya karena beranggapan nama Institut Teknologi Bandung itu bagi orang asing make no sense), maka sebagai jalan tengahnya ditulis menjadi Institute of Technology, Bandung (pakai koma) atau kalau tidak suka pakai koma ya Institute of Technology Bandung (seperti perguruan tinggi di Sydney bernama University of Technology Sydney) sehingga singkatannya tetap ITB. Atau, bila merunut pada sejarah peresmian ITB pada tahun 1959 (Institut Teknologi di Bandung), maka penerjemahannya adalah Institute of Technology at Bandung.

Bagi kalangan civitas academica atau alumni yang tetap kukuh menerjemahkan ITB menjadi Bandung Institute of Technology, maka sebaiknya tetap mencantumkan singkatan ITB dibelakangya. Dua opsi ini bisa bisa dipertimbangkan, yaitu “Bandung Institute of Technology ITB” atau “Bandung Institute of Technology (ITB)”. Artinya, boleh saja ada banyak “Bandung Institute of Technology” tapi hanya ada satu yang ITB.

Meskipun dunia semakin meng-global dan semua nama serta istilah dimana-mana serba di-Inggris-kan, kita tidak perlu ikut-ikutan sama, melainkan harus semakin unik dan bukan makin seragam. ITB tidak perlu ikut-ikutan menerjemahkan namanya ke dalam Bahasa Inggris, tetap sesuai nama aslinya saja.

Tulisan ini dipublikasikan di Seputar ITB. Tandai permalink.

15 Balasan ke Bahasa Inggrisnya “ITB” Apa?

  1. ikhwanalim berkata:

    perlu SK siy, pak. hehe. biar menguatkan saja. karena salah satu faktor penting branding adalah konsistensi (mulai dari) nama. :D

  2. otidh berkata:

    Saya sependapat dengan Bapak. Selama penulisan nama tersebut masih menggunakan huruf latin, biarlah kampus itu menggunakan nama sesuai bahasa aslinya. Saya pun yakin orang luar masih menangkap bahwa kata “Insitut Teknologi” sama artinya dengan “Institute of Technology” dalam bahasa Inggris. :D

  3. lazione budy berkata:

    masalah yang simple sebenarnya.
    sebuah nama tak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa asing walaupun bahasa pengantarnya adalah bahasa asing, termasuk nama perguruan tinggi.

  4. Jejak Destinasi berkata:

    Setuju ama Kang Ikhwan. Perlu SK pak. Mungkin bapak bisa mengajukan ke pihak rektorat. Seperti yang bapak jelaskan di awal. Ini bukan masalah biasa. Biar nantinya penamaan ITB dalam makalah, paper, dll seragam ketika dipublikasikan dlm bahasa asing. Saya juga pernah menulis paper di prodi saya. Dosen dan semua mahasiswa menuliskan ITB sebagai Bandung Institute of Technology. Apakah nama ini benar?

  5. Kenn berkata:

    Sebenernya sudah cukup mengacu pada Undang undang nomor 24 tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara serta Lagu Kebangsaan.
    dilihat pada pasal 36 ayat (3) bahwa Bahasa Indonesia wajib digunakan untuk nama bangunan atau gedung, jalan, apartemen atau permukiman, perkantoran, kompleks perdagangan, merek dagang, lembaga usaha, LEMBAGA PENDIDIKAN, organisasi yang didirikan atau dimiliki oleh warga negara Indonesia atau badan hukum Indonesia.

    Dari situ saja sudah bisa kita simpulkan bahwa nama SD, SMP, SMA atau sederajat nya, serta Institut atau Kampus, termasuk akademi yang didirikan atau dimiliki oleh WNI harus memakai bahasa Indonesia. Kita harus bangga lah sama bahasa kita sendiri. Bahasa Indonesia. Jadi tidak perlu menterjemahkan ke dalam bahasa inggris.

    Saya juga baru sadar dan mulai sekarang saya pun akan menulis nama kampus saya Universitas Indonesia tidak lagi University of Indonesia. Terimakasih infonya.

    • wildflower berkata:

      Menurut pendapat saya sebaiknya ditulis Institut Teknologi Bandung atau ITB kemudian diikuti dengan Institute of Technology Bandung di dalam kurung — ITB (Institute of Technology Bandung) Jika memang diperlukan terjemahan, tetapi sebenarnya tak diperlukan.

    • wildflower berkata:

      Universitas Indonesia kalaupun mau diterjemahkan ke bahasa Inggris mungkin lebih tepat menjadi Indonesia University dan bukannya University of Indonesia. Karena kata Indonesia adalah nama universitas tsb seperti nama orang dan bukan kepemilikan.

  6. karisa berkata:

    Postingan yang topiknya kebetulan sempat terlintas di pikiran saya belakangan ini (krn keperluan dokumen ke luar negeri). Saya sependapat dengan Bapak. Namun bedanya saya tidak sampai mencari SK, hehehe. Saya tetap memakai Institut Teknologi Bandung (tanpa di-translate) karena saya pikir banyak universitas yang tetap memakai nama ‘asli’, sekalipun itu untuk publikasi internasional. Jadi mengapa Institut Teknologi Bandung tidak?

    Selain itu, saya merasa “Institute Technology of Bandung” kalimat salah yang sangat dipaksakan sekali ya supaya ketika disingkat tetap jadi “ITB”…. hahahaha

  7. Giri Kuncoro berkata:

    Saya sepakat sama opsi (1) pak tapi lagi2 butuh SK sepertinya yang sudah teman2 bilang. Alasannya ya globalisasi pak, lihat saja Jepang: Todai jadi Tokyo University, Tokodai jadi Tokyo Institute of Technology, Waseda Daigaku jadi Waseda University, hehe :D

  8. Ghani berkata:

    Waktu saya mau membuat paper dalam bahasa inggris tahun 2011 lalu, saya sempat konsultasi lisan kepada kenalan di Dir. HUmas & Alumni, dan memang namanya tetap ITB (Institut Teknologi Bandung) untuk publikasi luar negeri, saya kurang tahu apakah ada SK nya atau tidak.

    Tapi kalau melihat perguruan-perguruan tinggi lain di dunia yang bahasa ibunya bukan bahasa Inggris, mereka tetap menyebut nama institusinya apa adanya juga.
    Contoh:
    ETH Zurich (Eidgenössische Technische Hochschule Zürich)
    École Polytechnique
    dsb…
    Kecuali mungkin kampus2 di cina/ jepang, yang memang punya nama resmi dalam bahasa inggrisnya, seperti Tokyo Daigaku (in Japanese) = The University of Tokyo

  9. dahono berkata:

    Saya termasuk yang menggunakan Institute of Technology Bandung

  10. arie berkata:

    Saya rasa hal ini sudah diatur dalam SK Rektor Nomor: 187/SK/K01/OT/2006.
    Mengutip dari SK tersebut:
    1. Penulisan nama Institut Teknologi Bandung adalah Institut Teknologi Bandung dan bila disingkat menjadi ITB.
    2. Pada dasarnya, nama Institut Teknologi Bandung tidak diterjemahkan. Namun apabila untuk suatu kebutuhan tertentu diperlukan identitas dalam bahasa Inggris maka digunakan penamaan
    Bandung Institute of Technology dan bila disingkat menjadi BIT.

  11. pinsebol berkata:

    saya setuju jika pada dokumen resmi tetap menggunakan nama Institut Teknologi Bandung, selain bahasa indonesia sebagai identitas bangsa juga ITB tidak punya nama resmi dalam bahasa asing.

  12. Ali Munawar berkata:

    Universitas Padjadjaran (Unpad) jauh lebih indah dari Padjadjaran University (Paun) atau University of Padjadjaran (Unopad). TITIK. Terimakasih infonya pak! :D Jadi makin mantap.

  13. menujumu22 berkata:

    unpad = unstitut padnologi bandung
    ui = unstitut ioknologi bandung
    ugm = unstitut geknologi mbandung
    its = institut teknologi sandung
    usu = unstitut sex-nologi uandung
    unisba = universitas samping balubur

    silahkan tambah sendiri.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s